Jérôme Samuel

wrebzr.fnzhry@vanypb.serf.oclani@leumas.emorej

Chercheur.e statutaire

Statutaire / Habilité à Diriger des Recherches / rattachement : INALCO / Politiques linguistiques, Iconographie et arts populaires, Didactique de l'Indonésien / IndonésieInstitution de rattachement principal : Centre Asie du Sud-Est

Discipline(s) : Politiques linguistiques, Iconographie et arts populaires, Didactique de l’indonésien

Terrain(s) : Indonésie, Java

Formation et parcours professionnel

Formation
  • 2000 - Doctorat en Langues et Civilisations Orientales, option Etudes Indonésiennes, mention Terminologie (INALCO, Paris)
  • 1991 - Diplôme Unilingue de Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
  • 1983 - Maîtrise d’Histoire (Université Paris IV)
Parcours professionnel
  • 2007-2010 - Directeur des formations de licence, INALCO, Paris
  • Depuis 2002 - Maître de conférences de langue et civilisation indonésiennes, INALCO, Paris
  • 1991-2006 - Producteur radiophonique et formateur auprès de radios indonésiennes (Radio France Internationale)
  • 1988-1991 - Secrétaire général du Centre Culturel Français de Surabaya
  • 1987-1988 - Lecteur de français, Université Padjadjaran (Bandung)

Domaines de recheche

  • Les arts populaires en Indonésie comme source et comme champ d’études historiques
  • Echanges et modernité à Java (XXe siècle) : le prisme de l’imagerie
  • Politiques et pratiques terminologiques en Indonésie

Recherches en cours

  • Imagerie musulmane sous verre à Java : représentation des Lieux saints de l’islam, modèles et usages
  • Usages terminologiques (cas du traitement thermique des métaux) Constitution et circulation des terminologies

Enseignement, responsabilités administratives et scientifiques

Enseignements
  • Licence niveau 2
  • Grammaire avancée (1)
  • Les médias en Indonésie Grammaire avancée (2)
  • Cultures régionales d'Indonésie Licence niveau 3
  • Morphologie systématique
  • Histoire et dialectologie du malais
  • Histoire et dialectologie du malais
  • Master niveau 1
  • Structures grammaticales de base (2)
  • Struct. grammaticales 1
  • Diplômes d'établissement
  • Version indonésienne : doublage/sous-titrage
  • Traduction de textes spécialisés indonésiens
  • Multilinguisme & société en Asie du Sud et Sud-Est 2
Responsabilités administratives et scientifiques
  • Codirecteur du laboratoire CASE
  • Président de l'association Archipel
  • Membre du comité de rédaction de la revue Archipel

Bibliographie sélective

Direction d’ouvrages ou de numéros de revues
  • 2010 -  éd. avec Dana Rappopport, Archipel. Musiques d’un archipel, n°79, numéro spécial, 277 p.
Ouvrages
  • 2015, avec Saraswati Wardhany, Manuel d’indonésien,vol.1 : l’Indonésie auquotidien, Paris,L’Asiathèque, 352 p., ill.,2e édition revue et corrigée.
  • 2012  - avec Saraswati  Wardhany, Méthode d’indonésien. Volume 1 : L’indonésien au quotidien, Paris : L’Asiathèque, 352 p.
  • 2008 - Kasus Ajaib Bahasa Indonesia ? Pemodernan Kosakata dan Politik Peristilahan, Jakarta : EFEO-Gramedia-Pusat Bahasa, 534 p. Traduction (texte revu et augmenté) de Samuel 2005.
  • 2005 - avec Saraswati Wardhany, L’Indonésien utile en voyage, Edimbourg : Harrap, 191 p.
  • 2005 - Modernisation lexicale et politique terminologique. Le cas de l’indonésien, Paris-Louvain : INALCO-Peeters, 589 p. Prix jeanne Cuisinier 2001.
  • 2001 - Katalog Beranotasi Ensiklopedia, Kamus dan Daftar Istilah Bahasa Indonesia (1741-1995), Jakarta : Forum Jakarta Paris-Pusat Bahasa-Yayasan Obor, XXVI-217 p.
Articles, chapitres d’ouvrages
  • Sous presse, "China and its South: Ladies on Glass and Other Topics in 19th-20th Centuries Java and Bali", in Gliese Fr., Thomsen H.B?, Ambrosio E., Martimyanova A. ed., China and the West. Reconsidering Chinese Reverse Glass Painting, Berlin: De Gruyter.
  • 2021, « Archipel illustré – et autres sujets mineurs », Archipel, n°101, pp. 35-56.
  • 2020, « Le traitement de la variation – des variations – dans l’enseignement de l’indonésien », in FORLOT G. & OUVRARD L. éd., Variation linguistique et enseignement des langues. Le cas des langues moins enseignées, Paris : Presses de l’INALCO, p. 41-66.
  • 2019, « Mosquées sous verre à Java : vie et mort d’un thème iconographique », Archipel, n°97, pp. 113-150.
  • 2017, « A la recherche des ateliers perdus. Peinture sous verre et production en série à Java », Archipel n°94, p. 103-169.
  • 2016,« Indonésien : le singulier destin d’une langue nationale », in Madinier R., (dir.), L’Indonésie contemporaine, Bangkok, IRASEC, Paris, Les Indes Savantes, p. 349-362, [traduction indonésienne Jakarta, 2017].
  • 2016,« Presse et médias en Indonésie », in MadinierR., (dir.), L’Indonésie contemporaine, Bangkok, IRASEC, Paris, Les Indes Savantes, p. 187-212, [traduction indonésienne Jakarta, 2017].
  • 2014, « Iconographie de la présence turque dans le monde malais : ce que dit la peinture sous verre javanaise », Archipel, n° 87, p. 103-142, ill.
  • 2014,« Peinture sous verre javanaise et thématique ottomane : quelquescompléments », Archipel n° 88, p. 133-137.
  • 2013, « Mereka yang Tembus Pandang : Nasib Lukisan Kaca dan Hilangnya Saksi Bisu Masa Lalu » [Invisibles : destin de la peinture sous verre et disparition de témoins muets du passé], Samuel, Jérôme
  • Sous presse - b « Mereka yang tembus pandang. Nasib lukisan kaca dan hilangnya saksi bisu masa lalu », in : Yuwono, Untung éd. Megadiversity tentang Indonesia, Depok : Fakultas Ilmu Budaya [« Les Invisibles. Destin de la peinture sous verre et disparition de témoins muets du passé » dans : Mégadiversité indonésienne].
  • 2010 a - « Peinture sous verre à Bali, entre pratique populaire et réemploi identitaire », Le Banian, n°9, pp. 121-132.
  • 2010 b - « Voies de l’aménagement linguistique dans le monde malayophone », Téléscope, Montréal : Observatoire de l’Administration Publique, Institut de Recherche de l’École Nationale d’Administration Publique du Québec, 16-3 : 135-155.
  • 2009 a - « Terjemahan Teknik dan Ilmiah », in Chambert-Loir éd., Sadur : Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, Jakarta : Ecole française d’Extrême-Orient-KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), pp. 593-611. [Adapter : histoire de la traduction en Indonésien et en Malaisie, “La traduction scientifique et technique”].
  • 2009 b - « Mengindonesiakan Istilah-Istilah ‘Perlakuan Panas’ atau Bagaimana Menyadur Kata Lama Menjadi Istilah Baru », in Chambert-Loir éd., pp. 613-630. [“Indonésianiser la terminologie du traitement thermique ou comment faire du neuf avec du vieux”].
  • 2009 c - « Potensialitas dan keterbatasan inovasi morfologis dalam bahasa Indonesia : contoh afiks gabungan keter-/-an », Wacana, vol. 11, n°2, Depok : Universitas Indonesia, pp. 294-318. [“Potentialités et limites de l’innovation morphologique en indonésien : l’exemple de l’affixe complexe keter-/-an”].
  • 2008 - « Haryadi Suadi et la peinture sous verre : un art populaire au service des académies », Archipel (Paris), n°76 : 99-126.
  • 2005 - « Naissances et renaissance de la peinture sous verre à Java », Archipel (Paris), n°69 : 87-126.
  • 2002 - « Radios indonésiennes : comment survivre à l’Ordre Nouveau », Archipel (Paris) n°64 : 289-321.
  • 2000 - « Les langues régionales dans l’Indonésie indépendante : usage, discours avenir », in F. Cayrac-Blanchard, S. Dovert et F. Durand éds., Indonésie. Un demi-siècle de construction nationale, Paris : L’Harmattan : 305-345.
  • 1996 - « La politique terminologique indonésienne », Terminology (Amsterdam), n°3-1 : 125-153.
  • 1995 a - Bali, Paris, 1995, 374 p. (Guides Gallimard), adaptation de l’anglais.
  • 1995 b - « Bali vu par les écrivains », in : Bali, 1955 : 121-136

Tous les contenus associés